Pozostałe

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z JEZYKA NIEMIECKIEGO – U KOGO NAJLEPIEJ

Choć pewnie nie raz słyszeliśmy określenie „tłumacz przysięgły” lub „tłumaczenie przysięgłe” to prawdopodobnie nie każdy potrafiłby odpowiedzieć na pytanie, kim jest owy tłumacz, czym dokładnie się zajmuje oraz dlaczego samo określenie „tłumacz” w jego wypadku nie wystarczy. W jakiej sytuacji tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego może okazać się potrzebne?

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO – KIM JEST TŁUMACZ?

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Jego specjalizacją są tłumaczenia chociażby dokumentów urzędowych oraz procesowych. Ponadto zajmuje się on także uwierzytelnianiem obcojęzycznych odpisów wspomnianych dokumentów. Dodatkowo może on poświadczać odpisy i tłumaczenia wykonane przez inne osoby. Tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego (to samo tyczy się każdego innego języka) zasadniczo nie różnią się od zwykłych tłumaczeń. Jednak o ich randze stanowi pieczęć tłumacza widniejąca na dokumencie. W jej otoku znajduje się imię i nazwisko tłumacza oraz język, z jakiego posiada on uprawnienia. Natomiast w środku tej pieczęci jest podana pozycja, którą zajmuje dany tłumacz na liście tłumaczy przysięgłych. Wyjątek stanowią tu tłumaczenia wykonywane on-line. Z oczywistych względów nie posiadają one pieczęci, są jednak opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tłumacz przysięgły wykonuje także tłumaczenia ustne. Z jego usług mogą korzystać nie tylko organy państwowe, takie jak policja, sąd lub prokuratura, ale również osoby prywatne.

TŁUMACZENIA ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE – JAKIE SĄ RÓŻNICE?

Bez względu na to, czy potrzebujemy tłumaczenia zwykłego, czy jednak tłumaczenia przysięgłego to tłumacz, do którego się z tym zwrócimy powinien wykonać je tak samo rzetelnie i starannie. Odpowiedzialność, jaką za tłumaczenie ponosi tłumacz jest jedyna różnicą w tym wypadku. Jedynie tłumacz przysięgły, czyli osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia i stosowną pieczęć, może przygotować nam tłumaczenia przysięgłe.

Każdy, kto potrzebuje tłumaczenia przysięgłego z języka niemieckiego
może udać się do biura doradczego. Jeśli wśród pracowników biura nie będzie takiego tłumacza (choć przeważnie biura te świadczą usługi tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów) to powinni oni wskazać nam kogoś, kto takich tłumaczeń dokonuje. Pomocny w tym względzie może jak zawsze okazać się także Internet, w którym znajdziemy mnóstwo ogłoszeń różnych biur zajmujących się tłumaczeniami, nie tylko z języka niemieckiego.
Coraz popularniejsze stają się także tłumaczenia on-line. W praktyce oznacza to, że potrzebny dokument wysyłamy mailem i po przetłumaczeniu otrzymujemy go tą samą drogą.
W zasadzie tylko od nas zależy, jaką formę kontaktu z tłumaczem wybierzemy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *